Since 1989

Always something new in mind.

Copy

REAL CREATIVE ENGLISH COPYWRITERS

We are New Yorkers 
who love Japan.

open-quotes

2015年、日本のブランドを世界に広める役割として、初のコピーライティングプロジェクトを完成させました。物作りへの感謝の気持ちを、独自の「トランスクリエーション」という手法でコピーライティングに表現しています。

1Research

私たちは、ブランドの目的、理念や価値観、主張、 そしてオーディエンスのあらゆる側面をリサーチ します。ブランドの現在のストーリーだけではなく、 歴史や将来へのビジョンにも目を向けます。また 競合他社をリサーチし、他のブランドとの違いも 明らかにします。そのうえで多様な社会と文化との接点を手がかりに、より広く深く対象を見ていきます。

2Talent

様々な業界のタグライン、ブランドコピー、映画のナレーション、広告キャンペーン、エディトリアル、ソーシャルコンテンツに至るまで、あらゆる形態のライティングを行います。米国を拠点とする多文化チームの強みと、日本の熟練したバイリンガルコピーライターの力を融合し、効率的な作業で、照明的で統一感のあるコピーをお届けしています。

3Trans
creation

「トランスクリエーション」とは、私たちのコピーライティングの特長となる、重要なプロセスのひとつです。 このステージでは、原理原則や表現、ニュアンス、 感覚的な経験知などにおける英語と日本語の差異を認識しながら、言葉を結びつけていきます。英語と 日本語両方の世界を理解し、より広い認識をもつ ことで、最適なコピーを作りあげていきます。 英語が得意じゃない方でも言葉やフレーズのニュアンスなど一段深い知識を日本語のラショナルおよび日本語でのプレゼンを通して提供いたします。

4Creative
Copywriting

クリエイティビティこそ、私たちのコピーライティングの軸となるものです。響きとリズム、対比と調和、あるいは強調と繊細さを考慮して言葉を磨きます。クライアントと協力しながら、日本ならではの感性と精神性をとらえたコピーを作成します。そして私たちの日本の文化への理解と知識、そしてグローバルマインドへの知見にもとづき、何が人の心を動かすのか見定めていきます。私たちは、新鮮でユニークなコピーでブランドのオーディエンスを魅了します。

5Strategic
Execution

私たちは、明確な目標達成のための戦略を考えます。コピーはクリエイティブであるだけでなく、戦略的でなければなりません。そのために、私たちはさまざまな要素を見定めて、クライアントのブランド戦略に沿った施策を実行します。リサーチ結果、最適な人材、トランスクリエーション、そしてクリエイティビティを統合したものが、私たちの戦略的プロセスです。

A few
more
words
close-quotes

コピーは、ブランドの目的や素晴らしさ、素直な表現を伝えるための最も重要なものです。

私たちはこれらの信条に基づいて書いています:

形、機能、 そして気持ち。

その中でも最も素晴らしいのが「気持ち」です。

What is
Transcreation

Transは「超えた」「向こう側に」
を示唆する接頭辞です。+
Creationは何かを作り出す
ことを意味します。

Transcreationは、言語を創造的に翻訳することで、対象となる人々によりパワフルなメッセージを伝えます。またそれは、言葉のニュアンスを超えるものです。私たちは文化や言語の特性を理解したうえで、句読点のような細部にもこだわり、伝えるべき内容とトーンを形にします。

In-houseTranscreationteam

私たちはお客様と常に直接お仕事をしているため、お客様のビジョンや考え、働き方をよく理解しています。心の内側の働きを掘り下げるのに最適な立場にあります。私たちのトランスクリエーションチームは、あなたのコピーがグローバル的に受け入れられ、理解されそして愛されることを確定します。

私たちはこの理論を検証しました。その結果、素晴らしい共同作業とクライアントの満足を得ることができました。

あなたに提供する多文化チーム:

Creative Director/
English Copywriter
デジタルとプリントの創作・ブランド分野に豊富な経験があり、詩人の娘である彼女にとって、文章を書くことは自然なことです。

MARIA HAGIWARA

デジタルとプリントの創作・ブランド分野に豊富な経験があり、詩人の娘である彼女にとって、文章を書くことは自然なことですが、Lehman Brothersでは、金融市場に関する記事を書くのにはあまり情熱を感じなかったようです。日本の代理店やブランドのためにコピーライティングを始めたとき、彼女は日本語の言葉から英語の言葉に光と命を吹き込む才能を発見しました。マリアは社内のコンテンツ制作をすべて担当し、代理店のピッチ獲得にも貢献しています。もし彼女がスーパーヒーロだとしたら、彼女の超越した才能は知識として熟知している領域で持つ「直感」がスーパーパワーのはずでしょう。


Creative Director/
Japanese Copywriter
もっとも大事だと考えるのは、多様なカルチャーが織りなす可能性。クリエイティブ戦略とストーリーテリングへの知見を有し、「ナラティブの力」が拓くコミュニケーションへの情熱を携えています。

ATSUSHI KATAYAMA

もっとも大事だと考えるのは、多様なカルチャーが織りなす可能性。クリエイティブ戦略とストーリーテリングへの知見を有し、「ナラティブの力」が拓くコミュニケーションへの情熱を携えています。また、ニューヨーク大学でメディア論の修士号を、そして東京経済大学で博士課程の単位を取得し、現在論文を執筆中です。彼は、大手広告会社での25年以上の経験を通じて、日本のクリエイターが海外でのコミュニケーションに臨むときの「見えない壁」を見てきました。その難しさを知っているからこそ、グローバルコミュニケーションの場で人々の力となることに強い熱意をもっています。


Transcreation Team Lead
様々な文化を1つの世界に合わせることができる固有なクリエイティブ。日系アメリカ人として、世界的なコピーライティング/トランスクリエーションチームを導きます。

MITSU HAGIWARA

様々な文化を1つの世界に合わせることができる固有なクリエイティブ。日系アメリカ人として、世界的なコピーライティング/トランスクリエーションチームを導きます。日本の大企業ブランドのコピーライティングのプロジェクトを導いてきました。彼の優れた社会政治問題、歴史、地理などの優れた知識で貢献します。彼の要素はトランスクリーションプロセスにおいて重要です。


Translation Specialist
慣用表現の達人であり、日本語と英語の間の微妙なニュアンスを捉えることができます。日本語と英語の表現を文脈的に表現できる彼の才能はトランスクリエーションの成功への鍵です。

JONATHAN HINTON

慣用表現の達人であり、日本語と英語の間の微妙なニュアンスを捉えることができます。日本語と英語の表現を文脈的に表現できる彼の才能はトランスクリエーションの成功への鍵です。アメリカ人である彼ですが、彼の心は日本語で話します。両方の言語が堪能であり、日本語能力試験の最高レベルを獲得しています。


it again